瘞旅文


王守仁

維正德四年秋月三日,有吏目云自京來者,不知其名氏,攜一子一僕,將之任,過龍場,正德二年,先生以兵部主事疏救戴銑,下獄廷杖,謫貴州龍場驛丞。投宿土苗家。予從籬落間望見之,陰雨昏黑,欲就問訊北來事,不果。安頓一筆,有情。明早,遣人覘諂平聲。之,已行矣。薄博。午,有人自蜈蚣坡來,云:「一老人死坡下,傍兩人哭之哀。」予曰:「此必吏目死矣,傷哉!」吏目死,獨作摹揣,妙。薄暮,復有人來云:「坡下死者二人,傍一人坐哭。」詢其狀,則其子又死矣。明日,復有人來云:「見坡下積尸三焉。」則其僕又死矣。嗚呼傷哉!敘三人之死,作一樣寫法。

正德四年秋季九月初三,有一位吏目据说从京城来,不知道他的姓名,带着一个儿子一个仆人,准备去赴任,经过龙场,投宿在土苗人家里。我从篱笆缝隙间望见了他,天阴雨昏暗,想去询问北方来的消息,没有能够成行。第二天早晨,派人去探望他,已经离开了。接近中午,有人从蜈蚣坡来,说:「一个老人死在坡下,旁边两个人哭得很悲伤。」我说:「这一定是那位吏目死了,真是令人伤心啊!」傍晚,又有人来说:「坡下死了两个人,旁边一个人坐着哭。」询问情况,原来是他的儿子也死了。第二天,又有人来说:「看见坡下堆积着三具尸体。」原来是他的仆人也死了。唉,真是令人悲伤啊!

念其暴僕。骨無主,將二童子持畚、本。插。往瘞意。之。瘞,埋也。二童子有難色然。亦懼死耶。予曰:「噫!吾與爾猶彼也。」傷情處只在此一語。二童閔然涕下,請往。自然感動。就其傍山麓爲三坎,埋之。又以隻雞、飯三盂,於。○盂,飯器。嗟吁涕洟而告之曰:

想到他们的尸骨暴露无人收殓,就带领两个童子拿着畚箕、铁锹前去埋葬他们。两个童子面带难色。我说:「唉!我和你们也和他们一样啊。」两个童子悲伤地流下眼泪,请求前往。就在山麓旁边挖了三个坑,把他们埋葬了。又用一只鸡、三碗饭,叹息流泪地告诉他们说:

嗚呼傷哉!繄衣。何人?繄何人?不識彼之姓名。吾龍場驛丞餘姚王守仁也。告以己之姓名。吾與爾皆中土之產。吾不知爾郡邑,爾烏乎來爲茲山之鬼乎?先作疑訝。古者重去其鄉,遊宦不逾千里,吾以竄逐而來此,宜也。爾亦何辜乎?再作悲憫。聞爾官吏目耳,俸不能五斗,爾率妻子躬耕可有也,胡爲乎以五斗而易爾七尺之軀?又不足,而益以爾子與僕乎?嗚呼傷哉!爲五斗喪身,又益以爾子與僕,言至此爲之悽絕。爾誠戀茲五斗而來,則宜欣然就道,胡爲乎吾昨望見爾容蹙然,蓋不勝升。其憂者?夫衝冒霜露,扳班。援崖壁,行萬峰之頂,飢渴勞頓,筋骨疲憊,而又瘴癘侵其外,憂鬱攻其中,其能以無死乎?瘴癘固能死人,憂鬱之死人更甚。吾固知爾之必死,然不謂若是其速,又不謂爾子、爾僕亦遽然奄忽也。前云益以子與僕,此云不謂子與僕,婉轉情深。皆爾自取,謂之何哉!戀茲五斗而來,又不勝其憂,非自取而何?吾念爾三骨之無依而來瘞耳,乃使吾有無窮之愴也。嗚呼傷哉!縱不爾瘞,幽崖之狐成群,陰壑之虺毀。如車輪,亦必能葬爾於腹,不致久暴爾。爾既已無知,然吾何能爲心乎?一反一轉,有非常苦心。自吾去父母鄉國而來此,三年矣,歷瘴毒而苟能自全,以吾未嘗一日之慼慼也。今悲傷若此,是吾爲爾者重,而自爲者輕也,吾不宜復爲爾悲矣。有情歸之無情,深於學問之言。吾爲爾歌,爾聽之。

唉,真是令人悲伤啊!你是什么人?你是什么人?我是龙场驿丞余姚人王守仁。我和你都是中原人。我不知道你是哪个郡县的,你为什么来这里成为这座山的鬼魂呢?古代人很看重离开家乡,做官外出不超过千里,我因为被贬谪流放来到这里,是应该的。你又有什么罪过呢?听说你官职只是吏目,俸禄不满五斗米,你带领妻子儿女亲自耕种也能够生活,为什么要用五斗米换取你七尺之躯呢?还不够,又加上你的儿子和仆人吗?唉,真是令人悲伤啊!你如果真的贪恋这五斗米而来,就应该欣然上路,为什么我昨天望见你面容忧愁,好像承受不了忧虑的样子?冲冒霜露,攀援崖壁,行走在万座山峰之顶,饥渴劳累,筋骨疲惫,而且瘴气侵袭在外,忧愁攻击在内,怎么能够不死呢?我本来知道你一定会死,但没想到会这么快,又没想到你的儿子、你的仆人也突然死去。都是你自己造成的,还能说什么呢!我想着你们三人的尸骨无依无靠才来埋葬,却让我有无穷的悲伤。唉,真是令人悲伤啊!即使不埋葬你们,幽深山崖的狐狸成群,阴暗山谷的毒蛇大如车轮,也一定能把你们葬在肚腹中,不至于让你们暴尸太久。你们既然已经没有知觉了,但我怎么能够安心呢?自从我离开父母家乡来到这里,三年了,经历瘴气毒雾而勉强保全自己,因为我不曾一日忧愁悲伤。现在悲伤到这种地步,是我为你们考虑得重,而为自己考虑得轻,我不应该再为你们悲伤了。我为你们唱歌,你们听着。

歌曰:連峰際天兮飛鳥不通,遊子懷鄉兮莫知西東。莫知西東兮維天則同,異域殊方兮環海之中。達觀隨寓兮莫必予宮。魂兮魂兮無悲以恫。通。○言雖身處異鄉,總同在天之中,不必悲也。

歌唱道:群山连绵接天空啊飞鸟都无法通过,游子怀念家乡啊不知道东西方向。不知道东西方向啊只有天空是相同的,异域他乡啊都在大海环绕之中。豁达地随遇而安啊不必执着于固定住所。魂魄啊魂魄啊不要悲伤痛苦。

又歌以慰之曰:與爾皆鄉土之離兮,蠻之人言語不相知兮。性命不可期,吾苟死於茲兮,率爾子僕,來從予兮。吾與爾遨以嬉兮,驂紫彪而乘文螭鴟。兮,登望故鄉而噓唏兮。灑灑落落,足以慰死。吾苟獲生歸兮,爾子、爾僕尚爾隨兮,無以無侶悲兮!道傍之冢累累兮,多中土之流離兮,相與呼嘯而徘徊兮。餐風飲露,無爾飢兮。朝友麋鹿,暮猿與栖兮。爾安爾居兮,無爲厲於茲墟兮。精誠可以格幽冥。

又唱歌安慰他们说:你我都离开了故乡啊,蛮族的人言语不相通啊。性命无法预料,我如果死在这里啊,带领你的儿子仆人,来跟从我啊。我和你们一起游玩嬉戏啊,驾着紫豹乘着花纹螭龙啊,登高眺望故乡而叹息啊。我如果能够活着回去啊,你的儿子、你的仆人还跟随着你啊,不要因为没有伴侣而悲伤啊!路旁的坟墓累累啊,多是中原流离失所的人啊,一起呼啸徘徊啊。餐风饮露,不要为饥饿担忧啊。早晨与麋鹿为友,晚上与猿猴同栖啊。你们安心居住啊,不要成为恶鬼危害这片土地啊。

先生罪謫龍場,自分一死,而幸免於死。忽睹三人之死,傷心慘目,悲不自勝。作之者固爲多情,讀之者能無淚下?